quarta-feira, 24 de dezembro de 2014


DEZ
Noite Feliz é a música tema de Natal no mundo inteiro, com mais de 300 traduções. Mas você sabia que essa música foi composta na Áustria em alemão? No original ela se chama “Stille Nacht, heilige Nacht” (Noite calma, noite santa).
A letra foi escrita pelo padre ajudante da igreja St. Nikolaus em Arndorf, Salzburg, Joseph Mohr, em 1816 e para as comemorações natalinas em 1818 o padre Franz Xaver Gruber criou a lindíssima melodia, que foi tocada pela primeira vez na noite de Natal da pequena vila austríaca, acompanhada apenas de um violão, já que o pequeno órgão da igreja estava com defeito. O que os dois padres nunca imaginariam era que a poesia que improvisadamente virou música tocada diga-se no bom português, naquele fim de mundo, viajaria para outros países e sobrevivieria também ao tempo.
A música saiu do Dorf quando em 1832 um mestre de órgãos ao tocá-la em Leipzig junto com outras músicas tirolesas, percebeu o quanto essa em especial agradara a população. A partir daí a “Stille Nacht, heilige Nacht” ganhou a Alemanha e Europa em geral entre andarilhos. Os compositores foram esquecidos e ela ganhou o status de Volkslied na Alemanha, ou seja, música popular. Foi o rei Frederico Guilherme IV da Prússia (da qual grande parte da Alemanha fazia parte) que, encantado com a melodia, foi atrás da sua história e encontrou, em 1854, o ainda vivo Franz Xaver Gruber que tinha sua versão original manuscrita da música.
Muitos americanos acreditam piedosamente que Noite Feliz é na realidade uma música popular americana. Ao se dar conta dessa realidade a escritora austríaca, Hertha Pauli, que fugiu para os Estados Unidos na época do Nazismo, escreveu um livro para ciranças contando a história verdadeira da música em “Silent  Night. The Story of a Song”.
A capela onde tudo começou é um ponto turístico indispensável para quem estiver nas redondezas de Salzburg, ela é conhecida hoje como Stille Nacht Kapela, Capela da Noite Silenciosa, Ou capela Noite Feliz na versão brasileira.
Stille Nacht durante a primeira guerra mundial
Em 1914 soldados franceses, alemães e ingleses cantaram simultaneamente a música, numa trégua de natal não oficial. Os alemães envolvidos no espírito natalino passaram a enfeitar seu front com temática natalina e a cantar músicas de Natal de la. Do outro lado os ingleses não queriam deixar por menos e passaram a cantar suas próprias canções. Em um determinado momento, tanto os britânicos e alemães, quanto os franceses estavam cantando juntos, cada um no seu idioma a canção mais bela do natal. Se não me engano já vi um filme sobre isso, alguém lembra o nome?
Após a música eles começaram a trocar votos natalinos, logo esqueceu-se, por um momento, os conflitos da guerra e as tropas resolveram se unir para celebrar o natal, trocando presentes como álcool, tabaco entre outras coisas que eles tinham no momento.
Noite Feliz sempre me encantou (tirando certas versões que é melhor nem comentar aqui). Ao saber sua história me apaixonei ainda mais por ela. Depois de aprender alemão e poder entender a letra no original, tenho só a dizer que é uma poesia e tanto. Aqui vai a versão original em Altdeutsch:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Eynsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus! in deiner Geburt!
Jesus! in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh’n
Uns der Gnade Fülle läßt seh’n
Jesus in Menschengestalt!
Jesus in Menschengestalt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreyt,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel „Halleluja!“
Tönt es laut bey Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“
„Jesus der Retter ist da!“

A versão mais conhecida da música é praticamente a mesma da apresentada acima, o que muda é que apenas as duas primeiras estrofes e a última são cantadas.
Esse foi o melhor video que encontrei com a música em alemão, mas no final eles cantam uma estrofe em inglês.

Nenhum comentário:

Postar um comentário